flower是“花”,tea是“茶”;
所以很多人都会把flowertea翻译成“花茶”。
但其实这是错的,赶紧改过来!
flowertea芽茶
“花茶”翻译成flowertea很常见,但这样直译真的太中式了!
flowertea字面意思是“花茶”,实际指的是“芽茶”。
什么是芽茶呢?
FlowerteaisAuntMary'sfavorite,soMomaskedmetobringalottoher.
givemethetea不是“把茶给我”?
tea表示的除了茶、茶叶,其实还有另一层含义:
指的是料、八卦等信息。
所以givemethetea不是说把茶给我,而是“把你知道的那些八卦猛料都告诉我!”
Hewascheatingonher?!Givemethetea!
“mycupoftea”不是“我的一杯茶”?
它可不能按照字面意思理解成“我的一杯茶”。
英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。
因此one'scupoftea指的就是“对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西”。类似于我们说的"我的菜"。
Somepeoplelovefootball,butit'
“lowtea”不是”低级茶”
千万不要按字面意思理解为“低端的茶”,在口语中其实是晚餐前的茶点,就是我们平时说的下午茶。
Lowtea是上流阶级在下午四点享用的下午茶。
而hightea指的是在一天的工作结束时,下午5点过后不久,在高桌(hightable)上供应的工薪膳食,在英国有时候用来代替晚上的正餐。
hightea更为准确的译法应是“傍晚茶”。
I'mdoingthesandwichesforlowtea.
1、【资料大礼包】2、【0元外教课免费领】私信暗号大惊喜,私信小编“福利“即可0元领取488元的外教课程学习大礼包!
(先到先得,限量10份哟!















