《茶经》译著译者:邱贵溪
一、《茶经》开篇第一句
“茶者,南方之嘉木也。”这是唐代陆羽在《茶经》卷上一·之源开篇的第一句。其白话文基本上不会有歧义,含义是“茶,是南方地区一种美好的木本植物。”
《茶经》古本图源:网络
二、中外学者对该句的不同英文翻译
关于其英文翻译,国内外学者翻译的版本还真的不少,如美国学者(1935)翻译为“Teaisafinetreeofthesouth.”,FrancisRossCarpenter(1974)翻译为“Teaisfromagrandtreeinthesouth.”,TonyBlishen(2017)翻译为“TeaisapreciousevergreentreefoundinSouthChina.”;国内有学者翻译为“TheteaplantisanobletreeorshrubindigenousinSouthernChina”,更有学者甚至翻译为“TeaisthebrillianttreeintheSouth."
外国译者的《茶经》封面图源:邱贵溪
概括起来,把“嘉木”翻译成了"finetree""preciousevergreentree""nobletree"”grandtree"“brillianttree”等等。看到“嘉”字,恨不能把所有好的形容词都放上去,如果这样的话,真不知道要放多少华丽的词汇来翻译苏轼的“从来佳茗似佳人”,因为这里有两个“佳”哦。我们不能说这些翻译有误,只能说没有把原文的精炼和简约充分体现出来。
上海对外经贸大学中国国际双语茶道培训中心摄影:邱贵溪
三、如何翻译《茶经》开篇第一句?
江西上饶铅山县武夷山镇的“红茶小镇”摄影:邱贵溪
首先,我们要清楚的是陆羽的《茶经》是一部关于茶的专著,或者说是一部茶的百科全书,她涵盖了茶叶栽培、生产加工、药理、茶具、茶器、饮用、历史、文化以及茶产区等内容。《茶经》不是一部文化作品,所以在英文用词上尽量不要用文学性色彩较浓的“brilliant”“grand”"noble""precious"等词汇。尽量用中词词汇。另外,陆羽在写《茶经》时非常讲究遣词用句,行文非常精炼,整部《茶经》原文只有9042个字。为了准确反映《茶经》的文体以及遵循“信、达、雅”和“忠实、通顺”的翻译原则,个人觉得把“茶者,南方之嘉木也。”这八个中文字应翻译为“TheteaisthefineplantintheSouth”(英文九个单词)较为合适。
浙江长兴县大唐贡茶院内的陆羽雕像摄影:邱贵溪
书法作品“正和清雅”创造:中国美院蒋敏先生















