学过英语的同学都知道,acupoftea是"一杯茶"的意思,但You'remycupoftea可不能翻译成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直译的毛病!如果你也犯了同样的错误,那赶快来看看这篇文章,预防自己尴尬癌!

one´scupoftea

one'scupoftea这个口语表达的意思是:“对某事或某人感兴趣,是某人的喜好”.

英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one'scupoftea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西",mycupoftea类似于我们说的"我的菜"。

WhatamIforyou?我是你的什么?

Youaremycupoftea.你就是我喜欢的类型呀~

'smycupoftea.

我喜欢电影里的悬疑情节,这是我的菜。

Ifthat'syourcupofteathengoforit.

如果那是你的菜,那就去看吧。

Irealizecomputergamesarereallymycupoftea.

我发现电脑游戏真是我的菜。

那要表达“不是某人感兴趣的人或事”就是notone'scupoftea.

Idon''snotmycupoftea.

我不想再和她出去玩了,她不是我的菜。

英语中跟“tea(茶)”相关的常用短语有很多,我们来学习一下新知识吧。

storminateacup

茶杯顶多就盛几口水,容量根本就不大,大风暴呼啸旋转地出现在小茶杯里,真是一件滑稽又不可思议的事儿。实际上,Storminateacup是“大惊小怪”的英式英语表达,美式英语的说法是tempest[ˈtempɪst]inateapot。

It'sjustastorminateacup!没什么大惊小怪的!

it´sanothercupoftea

It'sanothercupoftea是英语的一句谚语,一般翻译为“那是另一回事”。

EvenifyoureadEnglisheasily,youwillfindit'sanothercupofteatomakeconversationinEnglish.

读懂英语容易,但你会发现用英语对话就是另一回事了。

foralltheteainChina

不过,这条习语多用于口语否定句中,表示“即使给我世界上最多的财富,也不会做某事”的坚决态度。

Iwouldn'ttakethatjobforalltheteainChina.

无论如何我也不会接受那份工作的。

今天的干货要好好记住哦~

文章内容转载自公众号【意映翻译】